Odkaz blogu žije dál! Více informací zde.

...jsou lepší titulky nebo dabing?

17. listopadu 2013 v 9:04 | Cleo |  Co se mi honí hlavou...
Už delší dobu nad touhle otázkou přemýšlím. Co je lepší. Titulky nebo dabing? Dnes se nad tím pořádně zamyslím a uvidíme, co moje hlava nakonec vysumíruje.

Když jsem byla malá
Tak jsem nesnášela titulky. Doslova nesnášela. Nebyla jsem totiž titulky schopná číst dost rychle. Utíkaly mi řádky a na obraz jsem se ani pořádně nestihla podívat. Kvůli tomuhle mému handicapu jsem ani nebyla schopná dokoukat americkou vánoční klasiku, It's a Wonderful Life.

Co mě přinutilo dívat se na titulky
Pokud jsme na něco koukali ve škole, většinou to bylo s titulky a s ubíhající dobou jsem si všímala, že už to pro mě není takový problém, jako dříve. Potom jsem si svoje oblíbené filmy, které jsem viděla v češtině, stahovala v angličtině s titulky. Zjistila jsem, že u některých kousků je originál lepší než český dabing.


A pak přišel ten zvrat
Asi před třemi roky se ze mě stal závislák na seriálech. Projela jsem celé Čarodějky, 9 sérií Smallvillu a na desátou řadu jsem se nemohla podívat, protože prostě nebyl nadabovaný. Bylo to v době, kdy se hodně mluvilo o Upířích denících a já se na ně hrozně moc chtěla podívat. Tak jsem si je stáhla. V angličtině. A od té doby moje bariéra padla a já už nekoukám kromě originálu na nic jiného. Tedy, občas udělám výjimku, když se koukám na něco v televizi.

Problém s krycím jménem "Smallville"
Jak jsem už říkala. Nemohla jsem dokoukat 10. řadu, protože nebyl dabing a já nějak měla prostě zafixované, že to prostě nedám a že koukám jenom na nadabované věci. Po prolomení barikády jsem se na kus 10. řady podívala a říkala jsem si: "Proboha, jak jsem dokázala koukat na 9 sérií s tak příšerným dabingem? Clark... no dyť to je hrůza!" A je to tak. Zvykla jsem si na angličtinu, která byla podstatně lepší a už jsem nenašla cestu zpátky.

Někdy je ale čeština lepší
Jsou ale seriály, u kterých je to naopak a na český dabing nedám dopustit. Jako příklad uvedu třeba Mentalistu, kde originální hlas Simona Bakera ve mě způsobuje dávicí reflex. Omlouvám se, ale je to tak. Prostě to nedokážu. Dalším příkladem je třeba Teorie velkého třesku. I když vím, že nelze přeložit všechny vtípky, všimli jste si někdy, jak úžasné hlasy mají Sheldon a Leonard v češtině? V originále to nemá ani polovinu té kvality. Ne a ne.

Pak jde taky hodně o zvyk
Když máte oblíbený film a celý život jste ho viděli s jistou jazykovou stopou, změna pro vás bude hodně těžká. Nehledě na to, jestli jste měli ve zvyku sledovat dabing nebo originál. U některých filmů je i více českých dabingů, ale vy máte prostě rádi jenom ten jeden.

Pro mě jsou to například "Upíří deníky", které byly nadabovány až poté, co jsem shlédla několik sezón v angličtině. Musela jsem řvát. Co je to za VD bez úžasného hlasu Iana Somerhaldera? Jméno Eliáš místo Elijah. Ne a ne a ne a ne a ne a ne a pořád ještě křičím. Možná ten dabing není tak špatný, ale zvyk je holt železná košile.

Suma sumááárum aneb jak to tedy je
Co je tedy lepší, dabing nebo titulky? To se takhle rozhodně nedá říct. Někdy je český dabing natolik kvalitní, že předčí i originál. Někdy je to ale katastrofa a bez originálu se neobejdete. Většinou se vám více líbí ta zvuková stopa, se kterou jste daný titul viděli jako první - ale u některých věcí se prostě přikloníte k lepšímu. Myslím, že titulky i dabing mají své klady a zápory a obojí je dobré. Jak se říká - vždycky je lepší mít možnost volby.

P.S. Jeden z nejmilejších lidí z mého okolí tvrdí, že angličtina je nejlepší a když už, tak anglické titulky. "Český titulky jsou jako.... kdybys na nádherný obraz namalovala nějakou blbou čáru." Ano, je nejlepší v angličtině ze třídy. :)
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Anketa

Byl jsi tu?

Byl jsem tu! :D

Komentáře

1 allys-cook allys-cook | E-mail | Web | 17. listopadu 2013 v 9:33 | Reagovat

Na TBBT jsem se dívala vždy jen v češtině =) ale jinak upřednostňuji titulky

2 allys-cook allys-cook | E-mail | Web | 17. listopadu 2013 v 10:10 | Reagovat

taky se mi líbila =)

3 Barbora Barbora | E-mail | Web | 17. listopadu 2013 v 10:48 | Reagovat

No já spíš měla problém u Black Books.. v češtině se prostě nedají poslouchat a teda přiznávám, že The Big Bang Theory stejně jako How I Met Your Mother se mi taky víc líbí v originále než s dabingem, kolikrát českým překladatelům unikne opravdový smysl toho vtipu. :)

4 Skříteček2 Skříteček2 | Web | 17. listopadu 2013 v 11:31 | Reagovat

Máš pravdu, seriály tuhle bariéru prolamují opravdu dost a s velkým úspěchem. :)

5 michalline michalline | Web | 18. listopadu 2013 v 15:22 | Reagovat

já jsem vždy nadávala na kámošku jak muže číst titulky,a nechtěla jsem se nikdy dívat na titulky,je tomu půl roku co koukám na filmy i seriály jedině v angličtině jsem si zvykla a je to mnohem lepší.

6 Teu Teu | E-mail | Web | 19. února 2014 v 22:47 | Reagovat

Pro mě rozhodně titulky :) Deníky,pretty little liars jedině s titulkama :) Ale Jak jsem poznal Vaši matku, Berlin,Berlin to s dabingem, miluju dabing Barnyho je top :D takže přesně půl na půl :)

7 reveriedreams reveriedreams | E-mail | Web | 19. prosince 2014 v 16:43 | Reagovat

Jak jsi nepřímo zmínila, film od filmu (seriál od seriálu) se to liší. Například, já si stále nemůžu zvyknout na poslední díly Star wars v angličtině, ani na Hobita. Ale třeba takový Atlas mraků v češtině mi příjde více než divný. Ale jak jsi také říkala, je to o zvyku.
Jinak, nádherný a pravdivý článek. Máš zajímavý styl, s kterým to podáváš.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama
Najdete mě na těchto sociálních sítích:

Návštěvnost:
TOPlist

© 2010-15 FlowerDays | Hosting blog.cz | Varování a podmínky tohoto blogu
2015 Optimalizováno pro Operu | HD/FullHD